Tuesday, August 15, 2006

nostalgia...

मला पुन्हा एकदा तरी शाळेत जायचय.
धावत जाऊन माझ्या रोजच्या बाकावर बसायचय
रोज सकाळी खड्या आवाजात राष्ट्रगीत म्हाणायचाय
नव्या वहिचा वास घेत पहिल्या पानावर
छान अक्षरात आपल नाव लिहायचाय
मला पुन्हा एकदा तरी शाळेत जायचय.

कितीहि जड असुदे... जबाबदारीच्या ओझ्यापेक्षा
दप्तराच ओझ पाठिवर वागवायचय,
कितीहि उकडत असू दे.. वातानुकूलित ऒफ़िसपेक्षा
पन्खे नसलेल्य वर्गात खिड्क्या उघडून बसायचय,
कितीहि तुटका असु दे.. ऒफ़िसमधल्या एकट्या खुर्चिपेक्षा दोघान्च्या बाकावर ३ मित्रान्नी बसायचय,
"बालपण देगा देवा" या तुकारामान्च्या अभन्गाचा अर्थ
आता थोडा कळायला लागलाय,
तो बरोबर आहे ना.. हे विचारयला...
मला पुन्हा एकदा तरी शाळेत जायचय


A very beautiful poem in Marathi fowarded by a friend. No idea who is the writer though. It indeed gushed all the loving school memories back.

4 comments:

candid diary said...

Me Marathi Samajhto Pan Atya Bol Nahi Sakto.
It's a good poem but I seem to have seen a similar poem in English somewhere on the net. If I can locate it I will come back to you.

Amit Samant said...

..your marathi reminded me of all my non-marathi speaking school friends who used to struggle with the subject during those days and used to speak exactly the same way :-)
anyways good attempt...

on other note, i was actually trying to translate it to english..but poor me..:P...me and poetry writing are poles apart.
let me know what your search results in.

candid diary said...

You are right. I used to get similar responses from my Maharashtrian friends in my attempt to learn Marathi. I spent my formative years in Mumbai and used to go for movies like ‘Pinjra’ in Plaza and plays like ‘Kachecha Chandra’ and ‘Shantata Court Chalu Ahe’ in Shivaji Mandir in Dadar. So, you know, by this time, my Marathi and I are sort of fossils. But fools rush in where angels fear to tread and like a fool I provide a translation of the poem as I have understood it. Btw, it’s difficult to separate 9th and 10th lines of the poem (similarly for 12/13th and 14/15th lines). It’s also difficult to have a verbatim translation to carry the essence and nuances of the poem.

I again want to go to school at least once.
I want to rush and sit on my usual bench, each morning
And sing the national anthem in a rough voice.
I want to write my name on the first page
Of the new notebook, smelling it.
I again want to go to school at least once.


Balanced to the weight of my responsibilities,
However heavy my school bag may be -
I want to carry its weight on my back.
I want to sit in the classroom with no fans,
And windows open; howsoever warm it may be,
It’s better than sitting in an AC office.
Even if the school bench is not worth sitting,
With two friends on a double bench
I will be cosier than on a cosy chair in my office.
Now I have started knowing slightly
The gists of Saint Tukaram’s verse, “God, give me childhood”.
To ask if it’s right or not,
I again want to go to school at least once.

Amit Samant said...

I am amazed...simply amazed at your understanding of the Marathi language and the translation of the poem thereof.
Infact, I must confess that I underestimated your ability and considered you among those non-marathis who learnt the language only to pass their exams.I regret the prejudice now. :)
About the translation, I must say that though it doesnt rhyme, it actually doesnt require to be rhymed. In the effort to try and rhyme the poem, the lack of similar sounding words did it to me and I gave up the idea. But your translation is very good.Good Going!